miércoles, 12 de mayo de 2010

Redireccionando

Leo que en Europa los aeropuertos se cierran por la ceniza volcánica y que la bolsa sube y baja por la situación económica en Grecia, y pienso: Toda Europa está tiznada por el volcán ese Eyjafjallajökull, y la situación de la economía en Europa, está también, de la puritita tiznada.

Tiznar, de la puritita tiznada…

Son por estas nimiedades cuando recuerdo con emoción lo que me traje sin empacar. Lo que me traje puesto.

Tiznar, de la puritita tiznada…

Tiznar significa manchar con ceniza. Tizne en náhuatl significa ceniza. Tiznar es palabra de origen náhuatl aceptada por todo el mundo hispano-parlante. Como también los son tizón y tiza.
“De la tiznada”, no es expresión que se use acá y para no complicarme con vulgaridades, simplificaré que, “de la tiznada”, significa algo así como “del carajo”.

Es curioso que en España se diga tiza cuando en México se dice gis. Tiza viene de tizatl (tizne, ceniza - atl, agua); y gis viene del latín gypsum, yeso. Tiza nació allá y se dice aquí, y gis nació aquí y se dice allá. Intercambio de lenguas que resulta bastante interesante.

Con eso de tiznar y manchar, ahora me viene a la memoria una de esas palabras con alcurnia mitológica mexica que se usan aquí y que me transportan para allá. Antaño en México, el petróleo era tan abundante que en ciertas zonas borboteaba a ras de suelo. En náhuatl este fenómeno quedó representado en la figura del dios de los senderos Tzaucpopochtli (tzacutli, engrudo - popochtli, aroma). Después de mucho tiempo, el dios desapareció y solo quedó una palabra: chapopote. Chapopote se usa como sinónimo de asfalto o brea o mancha de petróleo crudo. El chapopote se puso muy de moda hace años en España con el hundimiento del petrolero Prestige; que con su vertido embadurnó toda la costa de Galicia; pero acá al chapopote le dicen chapapote, con “a”.

Otra palabra de origen náhuatl a la que aquí le cambian una letra es cacahuate. Aquí dicen cacahuete. Ya entrados en gastos, palabras del náhuatl que usen los españoles más o menos habitualmente, y de las que me acuerde ahorita, son: tomate, chile, chicle, cigarro…bueno estas dos últimas, según sé, son mayas, aunque la palabra “maya” en sí, es náhuatl; también usan tequila (bueno se lo chupan), coyote, aguacate, cacao, quetzal, mapache, tocayo, canica y por supuesto, México.
Petate y piocha se usan pero tienen diferente significado. Petate aquí es, o una frazada, o una bolsa grande, como esas en donde los soldados meten sus cosas cuando los mandan al frente; y piocha, es un zapapico. Chocolate...como no...lo toman muy espeso casi como mus. Con esta palabra, mi memoria olfativa me recuerda otra historia. Todos sabemos que los aztecas de alcurnia aromatizaban el xocolatl con ixtlilxóchitl. Los españoles cuando llegaron y lo tomaron en ca’ Moctezuma, al xocolatl lo llamaron chocolate (ahí estaba fácil la pronunciación), y a la ixtlilxóchitl , que era con lo que lo aromatizaban, pues mejor la llamaron - por su presentación natural, que es en una pequeña vaina-, vainilla. La mejor vainilla del mundo es totonaca, de Papantla, Veracruz, de ahí es, de ahí salió y desde ahí dominó al mundo durante tres siglos; hasta que un esclavo francés, allá por Madagascar, descubrió el modo de inseminarla artificialmente y le quitó el monopolio. Aún recuerdo la primera vez que visité Papantla. Tenía como seis años. El olor a vainilla se percibía desde mucho antes de llegar al pueblo. Xanat es vainilla en totonaca. Por eso es que cada vez que me encuentro aquí en un menú algún pastel de chocolate o vainilla o alguien pide helado de chocolate o vainilla, a mí me vienen los recuerdos de por allá de mi tierra, además dicen que tanto el chocolate como la vainilla, son afrodisíacos.

Viviendo lejos del lugar donde nacimos, si hay algo difícil de olvidar y fácil de recordar son los sabores y los olores, y máxime si para eso, en nuestro lugar de origen, no se cantan mal las rancheras... Rancheras quiere componer Joaquín Sabina y El Rey es la que más cantan; aquí las rancheras gustan mucho. De los corridos, pues se conocen, pero menos; prefieren las corridas…y los toros; aunque el otro día leí en una editorial, que ironizaba sobre la situación de la economía de España, citando una parte del corrido de Rosita Alvíres: La noche en que la mataron, Rosita andaba de suerte, De tres tiros que le dieron, Nomás uno era de muerte, decía. También leí por ahí una declaración del escritor Arturo Pérez-Reverte, autor de La Reina del Sur, una novela que trata sobre el narcotráfico en Sinaloa, que decía que el corrido cuenta en tres minutos lo que a un novelista le toma 600 páginas. Muy acertado. Lo malo es que aquí los que más se conocen son los narco-corridos, por los Tigres del Norte. Pura mierda. Como todo lo que tocan los narcos con sus narco-mordidas. Por cierto, esa es otra palabra cuyo significado conocen muy bien acá: mordida. Además conocen güey, chingaos, órale, ándale…aunque siempre las usan fuera de contexto y se oye muy chistoso.

Por lo que sea. Siempre es bonito encontrase, de repente, con las raíces, los orígenes y los recuerdos; y ver lo maravilloso y grande que es el lugar de donde somos y vinimos, lo que nos ha dado, lo que nos hace ser y por supuesto, lo que nos permite compartir con los demás.

4 comentarios:

Miranda Hooker dijo...

No tenía idea del origen de la palabra vainilla. He batallado muchísimo por conseguir un frasco que la contenga, sin artificios, cuando allá, la ida a Tuxpan incluía olor a vainilla-Papantla-voladores-Tajín-calor de la refregada.

La nostalgia es menos sabiendo encontrar a México cada rincón. Me gustó mucho este post.

Ana dijo...

Tus palabras y tus expresiones me resultan ya muy familiares pero hay algunas que no logro pillar y una a la que no consigo acostumbrarme:

Aqui en España, cuando decimos que algo se para, significa que ese algo se detiene, no que se levanta.

Ni te imaginas el trabajo que le das a veces a mis escasas neuronas......

Lydia Zavala dijo...

No sabía que la vainilla es de Veracruz. Buena lección.
También es buena lección saber cuánto náhuatl se habla en España. Y si, que pena que en España la economía este de la tiznada pero acá en los Unidos estamos de la re tiznada. Hablando de los Unidos, supe que existen 200 000 palabras en el idioma del Ingles y solo 100 000 en la lengua del Castellano. Aunque ha decir verdad, como a los latinos no nos gusta quedarnos atrás, acá en los "unaites" nuestra lengua debe haber aumentado un titi... por aquello del "Espanglish" sino pregúntame que paniquiada estoy por perder mi aseguranza o de no tener la chance de chequear mi salud o de no tener en donde parquiar mi carro o de no estar bien treiniada y cualificada para hacer mi trabajo.

Lydia Zavala dijo...

No salió completo el comentario que hice.

Se omitió la parte donde decía que solo estoy hablando tonterías pero el artículo me encanto.